Betthupferl

Foto: BetthupferlAls een hotel een Betthupferl aanbiedt, wat mag je dan verwachten? Dat vroegen mijn Nederlandse collega J. en ik ons af toen we dat woord tegenkwamen op een Duits hotelportaal. Op mijn werk kom ik dagelijks in aanraking met Duitse woorden uit de toerismesector, zoals Gabelflug. Maar van een Betthupferl had ik écht nog nooit gehoord…

Slaapmutsje?

In Betthupferl kun je het werkwoord hüpfen herkennen (in Zuid-Duitsland en Oostenrijk regionaal hupfen), dat ‘springen’ betekent. Collega J. en ik hadden dus wel in de gaten dat het hotel in kwestie iets aanbiedt dat van pas komt als je ’s avonds je bed in duikt. Ik dacht eerst aan een slaapmuts, maar ik had nog nooit gehoord dat hotels zoiets ter beschikking stellen – een douchemuts krijg je wel vaker, maar toch geen hoofddeksel voor de nacht. Of serveert dat hotel soms een borreltje voor het slapengaan? Voor zo’n slaapmutsje (Engels nightcap) kun je desnoods de roomservice bellen… Afijn, J. en ik kwamen er niet uit. Toen we onze Duitse collega’s om uitleg vroegen, barstten die meteen in lachen uit. Het woord Betthupferl gebruiken we niet zo vaak, zeiden ze. Daarom vonden ze het zelf eigenlijk ook best wel hilarisch…

Beertjes op je kussen

Een Betthupferl is een snoepje voor het slapengaan. In de hotelcontext is de Betthupferl een kleine attentie voor de hotelgast, bijvoorbeeld een chocolaatje, dat op het kussen ligt. In een Duits hotel heb ik ook al eens een zakje Gummibärchen (gombeertjes) op het kussen aangetroffen. Ik moet bekennen dat zo’n snoepje in de hotelkamer bij mij de avond niet haalt. Als er al een keer gratis lekkers ligt, dan zit ik meteen te smikkelen. Bovendien stap je ’s avonds in principe met fris gepoetste tanden in bed. Dan wil je die kleverige troep toch ook niet meer eten? Zeker lekker, zo’n snoepje omstreeks bedtijd, maar de gemiddelde Morgenmuffel is die leuke attentie de volgende ochtend alweer vergeten… Dan heeft een slaapmutsje wellicht een indringender effect.

Zoete dromen

Het woord Betthupferl wordt bij uitbreiding gebruikt voor een ‘verhaaltje voor het slapengaan’. Er bestaat in Beieren een radioprogramma voor kinderen dat Betthupferl heet. Mijn bericht over dit wonderlijke Duitse woord kan ik niet afsluiten zonder te vermelden dat de Zwitsers een nog veel schattiger benaming hebben: Bettmümpfeli (zie Wikipedia). Laat dat woord smelten op je tong… zoete dromen gegarandeerd!

Advertenties

Een gedachte over “Betthupferl

Commentaar schrijven

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s