jwd

Foto: jwdGisteren kreeg ik een mailtje van een Berlijnse vriend die de voorbije jaren in München heeft gewoond. Berlijners vinden München een kneuterig dorp en het is geen wonder dat ze het er niet lang uithouden. Die vriend mailde dan ook om mee te delen dat hij sinds kort weer in Berlijn woont. Hij stuurde zijn nieuwe adres mee en voegde eraan toe: “Das ist jwd, in Spandau am westlichen Stadtrand.”

Janz weit draußen

Of Spandau nog bij Berlijn hoort, dat wagen velen te betwijfelen. Officieel is het sinds 1920 een stadsdeel van Berlijn, maar vanuit Berlin-Mitte bekeken is Spandau een heel eind buiten het centrum. Het ligt ganz weit draußen oftewel janz weit draußen, zoals de Berlijners dat uitspreken. In Berlijns dialect wordt ganz namelijk janz en gut wordt jut. Vandaar de afkorting: jwd (“jot wee dee”; klik voor een luistervoorbeeld op het luidsprekertje bij Duden online).

De rimboe

De afkorting jwd betekent dus zoveel als ‘afgelegen’. Het vertaalwoordenboek van Van Dale geeft ook nog de vertaling ‘in de rimboe’. Hoe je vanuit Berlijns perspectief de rimboe definieert, is een moeilijke zaak. Voor velen is het stadsdeel waar ik woon al jwd omdat het buiten de S-Bahnring ligt. Maar om Lichterfelde nou als de rimboe te zien, dat gaat mij toch een beetje te ver. Al zullen veel mensen in Spandau het er ook niet mee eens zijn als hun woonplaats jwd wordt genoemd.

Het interessante is: de van oorsprong Berlijnse uitdrukking jwd is intussen ver buiten Berlijn bekend. Volgens een Zuid-Duitse vriendin is ze zelfs tot in München doorgedrongen. Dat komt misschien door de aan grootheidswaan lijdende Berlijners die er aankomen en het gevoel hebben dat ze in de rimboe zijn beland.

Advertentie

3 gedachten over “jwd

  1. Ha, da’s zoals niet-Antwerpenaren die naar hun eigen woonplaats verwijzen als parking 🙂

Reacties zijn gesloten.